Sisällysluettelo

Käännöstyöt teknisen alan yrityksille

Teknisten termien vaativuus ja asiavirheissä vaaniva vaara

Oletko maahantuojana tai valmistajana törmännyt samaan ongelmaan kuin me aikaisemmissa työtehtävissämme teknisen alan yrityksissä?

Käännöstyön laatu erilaisissa tuoteteksteissä ja käyttöohjeissa oli melko kelvotonta ja selvästi tehty halvalla sekä nopeasti Google Translatorin avulla tai muilla vastaavilla ilmaisohjelmilla. Yllättävää kyllä, hinta asiakasyritykselle ei ollut halpa…

Huonot käännöstyöt teknisellä alalla voivat pahimmillaan johtaa loukkaantumisiin tai jopa kuolemiin. Siksi suosittelemme kiinnittämään erityistä huomiota alaa tuntevan kääntäjän valintaan. Hinta voi olla kalliimpi kuin yleiskääntäjillä mutta saat ainakin nukkua yösi rauhassa…

Esimerkkejä todella kriittisistä teknisistä käännöksistä ovat: Kiinnitystarvikkeet, kemikaalit, rakennustarvikkeet, nostovälineet, henkilökohtaiset suojaimet, työkalut, sähkötyökalut näin aluksi. Väärät termit saattavat johtaa tahattomaan väärinkäyttöön, jolla voi olla vakavat seuraukset.

käännöstyöt

Ratkaisu hyviin teknisiin käännöstöihin voi löytyä Googlesta...

Eikä se muuten tarkoita Translatoria…

Nimittäin hyvä keino kääntäjille tutkia alan oikeiden termien käyttö on esimerkiksi Googlen haku: Jos miettimällesi termille ei löydy hakuja suomeksi, niin todennäköisesti sitä ei markkinoilla myöskään käytetä (tuotteesi ei löydy helposti Googlesta, jos sille on tehty huonot tekstit väärillä termeillä). Tähän löytyy myös erilaisia työkaluja, sekä ilmaisia että maksullisia.

Meillä paras kokemus käännöstyöhön ja alan termeihin liittyen on nimenomaan kemikaaleista ja kiinnitystarvikkeista, lähinnä Arin työhistorian ansiosta tuotepäällikkönä Würthillä ja Ahlsellilla. Tietenkin myös muut tekniset tuotteet ovat tulleet tutuiksi vuosien varrella.

Tekstit kääntyvät suomeksi parhaiten englannista ja ruotsista mutta saksastakin onnistuu hyvin.

Käännöstyöt

käännöstyöt

Olet ehkä tottunut siihen, että palkkaamasi kääntäjä kääntää tekstisi sanasta sanaan lähes suoraan? Niinhän sen pitää ollakin esimerkiksi käyttöohjeissa – niissä ei ole varaa eikä tarvetta muokata tekstiä mitenkään ”enemmän myyväksi”.

Entä jos kyseessä onkin uuden tuotteen lanseeraus Suomen markkinoille vaikkapa ruotsalaisen valmistajan toimesta? Silloin työn alla saattaa olla esimerkiksi tuote-esite tai kutsu lanseeraustilaisuuteen.

Silloin pystymme halutessasi yhdistämään houkuttelevan kirjoittamisen tekniikat käännöstyöhön ja tuloksena on alan oikeilla termeillä oleva, myyvä teksti, joka saa asiakkaasi hyvin todennäköisesti osallistumaan lanseeraustilaisuuteen.